Vive le VO !
Diffuser les films étrangers en Version Originale devrait être une obligation. Comment peut-on se plonger dans un film lorsqu'un personnage ne parle pas le langage approprié ? Dans un western qui ne trouve pas bizarre que tout le monde parle le français, indien, cow-boy...etc ? Dans un film comme "La Cité Interdite", qui se passe en Chine médiévale est-ce normal d'entendre du français ?
Moi je dis non ! Quand les sioux parlent dans un western on devrait entendre leur dialecte, lorsque dans un film chinois en Chine on devrait entendre du chinois... Comme pendant un film français qui se réroule en France et qui est diffusé aux Etats-Unis les américains devraient avoir le français dans les oreilles !
C'est pour cela, aussi, que je respecte le choix de Mel Gibson de tourner ses films ("La passion du Christ" et "Apocalypto") en langue originel qui correspond à l'époque et à la population. Pourquoi pas ?! Il suffit d'un sous-titre et le spectateur s'en trouve que plus à l'aise afin de s'immerger comme il faut dans l'ambiance du film, dans l'histoire qui nous est racontée.
Certain ne regarde les films qu'en français... "C'est compliqué de lire et de regarder en même temps", "C'est chiant", "les sous-titres sont trop rapide"...etc... Que des excuses de faineant et/ou de gens qui n'aiment pas le cinéma comme vraie passion. Les sous-titres ne sont pas plus rapide que le débit de la parole et il suffit de savoir lire ! 2-3 secondes pour lire et cela suffit pour ne pas râter les scènes.
De plus c'est un bon moyen d'améliorer ses langues, n'est-ce pas pour ça que les hollandais sont bilingues en anglais (tous les films sont sous-titrés même à la TV).
Moi je dis non ! Quand les sioux parlent dans un western on devrait entendre leur dialecte, lorsque dans un film chinois en Chine on devrait entendre du chinois... Comme pendant un film français qui se réroule en France et qui est diffusé aux Etats-Unis les américains devraient avoir le français dans les oreilles !
C'est pour cela, aussi, que je respecte le choix de Mel Gibson de tourner ses films ("La passion du Christ" et "Apocalypto") en langue originel qui correspond à l'époque et à la population. Pourquoi pas ?! Il suffit d'un sous-titre et le spectateur s'en trouve que plus à l'aise afin de s'immerger comme il faut dans l'ambiance du film, dans l'histoire qui nous est racontée.
Certain ne regarde les films qu'en français... "C'est compliqué de lire et de regarder en même temps", "C'est chiant", "les sous-titres sont trop rapide"...etc... Que des excuses de faineant et/ou de gens qui n'aiment pas le cinéma comme vraie passion. Les sous-titres ne sont pas plus rapide que le débit de la parole et il suffit de savoir lire ! 2-3 secondes pour lire et cela suffit pour ne pas râter les scènes.
De plus c'est un bon moyen d'améliorer ses langues, n'est-ce pas pour ça que les hollandais sont bilingues en anglais (tous les films sont sous-titrés même à la TV).
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :